Usuário:Giovanna "Gio" Lester

De Tradwiki
Ir para: navegação, pesquisa

Giovanna "Gio" Lester (nascida no Rio de Janeiro em 1960) é tradutora e intérprete desde 1980. Profissional ativa no setor, Gio é afiliada à American Translators Association (ATA), National Board of Certification for Medical Interpreters (National Board), International Medical Interpreters Association (IMIA), National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), e a nova seção da ATA no Estado da Flórida, Association of Translators and Interpreters of Florida da qual é co-fundadora, serviu como primeira presidente eleita (2011-2012) e é atualmente membro do Conselho Administrativo (2014-2016), além de curadora do blog da organização. Como intérprete de conferências internacionais, Gio já foi a voz de Presidentes, Primeiros Ministros e seus representantes, cientistas, pesquisadores, médicos, cabeleireiros, professors, engenheiros, capitalistas, entre outros. Ela tem enorme prazer em ensinar e compartilhar suas experiências.

Em 2013 ela organizou o congresso de três dias "Finding the Parallels: Interpreting in Medical and Judicial Settings", onde também participou de um painel sobre o processo de certificação de intérpretes de medicina. Duas vezes ao ano ela lidera uma oficina de preparação para o exame de certificação da ATA, com duração de quatro horas. Ela também criou e é editora de "CMI Tides", o boletim trimestral da National Board, além de contribuidora assídua do blog da Najit, contribui esporadicamente para o The Chronicle e Savvy Newcomer (ATA), e Protheus (NAJIT).

Gio está à disposição por email ou também via Twitter @cariobana. Descubra mais sobre a Gio aqui.

Carreira[editar]

  • 2015 Presidente Interina da Association of Translators and Interpreters of Florida
  • 2014 / 2016 Membro do Conselho Diretor da Association of Translators and Interpreters of Florida
  • 2013 Organizadora e palestrante do congresso Finding the Parallels: Interpreting in Medical and Judicial Settings
  • 2011 / 2013 Professora de Tradução Jurídica no Brasillis Idiomas (curso à distância)
  • 2011 / 2012 Presidente da Association of Translators and Interpreters of Florida
  • 2009 / 2014 National Board of Certification for Medical Interpreters
    • Diretora, Presidente do Comitê de Desenvolvimento, Relações Públicas; Vice presidente interina (2010)
  • 2008 / 2010 Membro do Conselho de Fundação da Association of Translators and Interpreters of Florida
  • 2005 / 2007 Administradora da Interpreters Division da ATA
  • 2004 / 2009 Certificadora da ATA no par portugês inglês
  • 2003 / 2005 Assistente da Administradora da Interpreters Division da ATA
  • 2000 / 2001 Adjunct Profesor na Florida International University (professora de português no Center for Spanish Studies)
  • 1986 / 1987 Adjunct Professor na Florida International University (professora de inglês no EF Language College)
  • 1982 / 1985 Lecionou na EMBRATEL, Geofísica, em Salvador; English Center, Yázigi e Odebrecht, em Goiânia.
  • 1980 Concluiu o curso de ensino de inglês como segunda língua na Associação Cultural Brasil-Estados Unidos (ACBEU), em Salvador. Iniciou-se definitivamente na carreira de tradutora e intérprete em abril daquele ano, profissão que exerceria em paralelo a outras por alguns anos.

Certificações e Certificados[editar]

  • 2010 Brasillis Idiomas: certificado em tradução de inglês ao português
  • 2008 Monterey Institute of International Studies: certificado de interpretação simultânea (short programs)
  • 1992 American Translators Association: certificação para traduções do português ao inglês

Traduções[editar]

  • 2003

= Não se trata de cirurgia cerebral... mas a pílula mágica existe - ISBN 0-9712601-5-X