Tradução editorial

De Tradwiki
Ir para: navegação, pesquisa

Tradução de livros em geral. Inclui livros de ficção (divididos em vários estilos e faixas etárias) e não ficção (técnicos, didáticos, de referência etc.).

Normalmente, a editora contrata o tradutor diretamente e oferece seu preço. Cabe ao tradutor aceitar ou negociar esse valor de acordo com vários fatores, que podem incluir necessidades pessoais, dificuldade ou facilidade do assunto, prazo da tradução, preço do mercado e outros.

No que se refere à tradução, são muitas as etapas da produção editorial de um livro. Depois da tradução, o texto é submetido a diversas fases de produção: revisão técnica (nem sempre; ocorre com mais frequência no caso de livros didáticos e técnicos); copidesque (também conhecido como preparação de texto); revisão; e revisão de prova.