Tradução audiovisual

De Tradwiki
Ir para: navegação, pesquisa

Informações e recursos[editar]

O projeto de tradução audiovisual[editar]

É importante que os profissionais que trabalham com tradução audiovisual conheçam as diversas facetas deste nicho para saber que tipo de serviço oferecer de forma que satisfaça às necessidades do cliente da melhor forma.

Como acontece com qualquer outro projeto de tradução, você precisa definir muitos detalhes com o cliente antes de começar um projeto de tradução audiovisual, mas é necessário levar em conta processos e nuances inerentes à área de tradução audiovisual. Como sempre, conversar com o cliente e definir os pontos relevantes antes do início de cada projeto é uma etapa essencial.

Tradução audiovisual[editar]

O campo comumente chamado de tradução audiovisual ou tradução de multimídia inclui todos os modos de tradução que lidam com sons e imagens, como filmes, documentários, programas de TV, propagandas, videogames, vídeos institucionais e educativos, software interativo, tradução para teatro, entre outros.

Embora o script de um produto audiovisual se assemelhe a um texto escrito comum, alguns elementos cruciais não são facilmente entendidos a partir de uma mera folha de papel, como tom de voz, entonação, expressão facial, etc. Dito isso, é muito provável o tradutor audiovisual faça um trabalho melhor se tiver acesso aos materiais de áudio e vídeo, aos quais o texto escrito deve ser integrado. Scripts, transcrições e listas de diálogo são materiais de apoio extremamente importantes, mas não devem ser utilizados como única fonte para a tradução.

Modos de tradução audiovisual[editar]

O desenvolvimento tecnológico trouxe inúmeros avanços neste campo, o que resultou na criação de novos modos de tradução. Listamos aqui os modos mais comuns de tradução audiovisual, acompanhados de breves definições.

Tradução de roteiros[editar]

Após a transcrição do roteiro ser realizada por um funcionário do estúdio ou pelo próprio tradutor, a transcrição segue para a etapa de tradução. É importante que o tradutor tenha familiaridade com o formato e a terminologia geralmente usada em roteiros, que muitas vezes incluem, além dos diálogos, informações sobre os ângulos de câmera e descrições das cenas.

Por ser um texto escrito, em geral o orçamento da tradução de roteiros se baseia no número de palavras ou laudas do texto.

Legendagem[editar]

A legendagem envolve a transposição do discurso falado em forma de texto escrito. O texto é segmentado em trechos curtos que são geralmente uma versão condensada do original. Isso ocorre devido a limitações de tempo e de espaço e da velocidade de leitura dos espectadores, pois em poucos segundos só conseguimos ler uma quantidade limitada de texto. Em muitos países, as legendas costumam ter uma ou duas linhas que devem aparecer e desaparecer em sincronia com o áudio. É o modo de tradução audiovisual mais popular em vários mercados e costuma ser o mais econômico.

Dublagem, narração, voice-over[editar]

Agrupamos esses três modos de tradução audiovisual porque todos envolvem a produção de uma nova faixa de áudio em que a voz original é substituída completa ou parcialmente pela tradução. Um fator importante em todos eles é a reinterpretação do discurso oral por atores ou narradores profissionais. Na dublagem, uma das principais metas é a sincronia entre os lábios do ator original e a voz do dublador. No âmbito de tradução audiovisual, narração geralmente se refere a um texto descritivo traduzido que é lido por um narrador sem aparecer em cena (em off), ou seja, os espectadores só ouvem uma voz, mas não veem a pessoa quem está narrando. No caso do voice-over, a tradução não substitui completamente o original: os espectadores ouvem a voz original por pouquíssimo tempo, no início e no fim do discurso oral. Por essa razão, nem o voice-over nem a narração tem restrições ligadas à sincronia labial. Esses modos de tradução são mais demorados que a legendagem, principalmente porque envolvem a participação de mais profissionais, o que também resulta em custos mais altos.

Interpretação simultânea/consecutiva/whispering[editar]

A interpretação costuma ser usada para traduzir eventos com transmissão ao vivo na televisão, como cerimônias do Oscar, discursos de políticos distintos, etc. Esta modalidade funciona mais ou menos como a interpretação de conferência (simultânea ou consecutiva), mas difere porque é feita remotamente: em geral, o intérprete está em um estúdio de TV, e sua tradução oral é transmitida por cima do som original, mas sem substituí-lo por completo.

Tradução e localização de software interativo e videogame[editar]

Vários aspectos de videogames e software interativo, tais como textos e arquivos de áudio, têm que ser extraídos e depois traduzidos e localizados antes de serem reintegrados. Enquanto o trabalho de extração e reintegração é geralmente feito por engenheiros de software, os tradutores cuidam das questões linguísticas. Dublagem, narração, e legendagem muitas vezes também fazem parte deste processo.

Tradução audiovisual e acessibilidade[editar]

Alguns modos de tradução audiovisual visam facilitar o acesso de portadores de deficiências a produtos audiovisuais. Nesses casos, a tradução não é de uma língua para outra, mas de imagens ou sons para a linguagem verbal, exposta na forma de textos que podem ser ouvidos ou lidos, dependendo do caso. Aqui estão os dois tipos mais comuns.

Legenda fechada (ou closed caption) e teletexto[editar]

Também chamadas de "legendas para surdos", estas modalidades se assemelham à legendagem comum, mas incluem sons não verbais relevantes para a compreensão, como um cachorro latindo, uma campainha tocando, pessoas rindo e assim por diante. Às vezes, para facilitar a identificação do interlocutor, cores diferentes são atribuídas a personagens ou participantes do vídeo, e as legendas propriamente ditas também podem ser posicionadas mais próximas de quem está falando, em vez de aparecerem sempre no centro da tela.

Audiodescrição[editar]

Uma descrição de imagens e ações relevantes é gravada em voz alta e integrada à trilha sonora de um vídeo para ajudar cegos e deficientes visuais na compreensão do material. Essas informações objetivas e sucintas podem ser inseridas apenas nos espaços entre efeitos sonoros ou falas do material original.