Prazo

De Tradwiki
Ir para: navegação, pesquisa

Precisão é uma das palavras mais importantes ao negociar prazos com o solicitante do serviço. Uma das práticas recomendadas fundamentais ao estipular um prazo é determinar datas e horários exatos, evitando generalizações como entregar um serviço "de manhã", "no fim da tarde" ou até mesmo "na semana que vem". Para se comprometer com um cliente e assumir um trabalho com segurança, o tradutor deve estipular ou solicitar prazos com datas e horários precisamente determinados.

Uma das siglas mais usadas na negociação de prazos com empresas de tradução é a "EOB" (End of Business), que consiste no fim do dia útil. Isto é, em um dia útil que começa às 9h e termina às 18h, um trabalho com prazo estipulado para EOB deve ser entregue no máximo até às 18h. No entanto, tal sigla requer cuidados, especialmente para tradutores freelancer ou profissionais com mais flexibilidade, que não necessariamente trabalham no horário comercial. Portanto, o EOB de um funcionário interno em uma empresa de tradução acontece às 18h, enquanto um tradutor freelancer pode estipular seu EOB para 23h59.

Além disso, outro aspecto que requer bastante cuidado é o atendimento a clientes internacionais. O bom profissional não deve esquecer de fazer a devida conversão de fuso-horário, a fim de verificar se pode ou não fornecer o serviço no prazo solicitado pelo cliente. O mesmo vale até mesmo ao negociar prazos de trabalhos no Brasil: o tradutor deve se atentar a detalhes como o horário de verão, se aplicável.


Atrasos[editar]

Por melhor e mais comprometido que seja, nenhum tradutor está livre de imprevistos das mais diversas naturezas (doenças, acidentes, falta de luz, problemas técnicos etc.). No entanto, ao perceber que um imprevisto comprometerá o prazo estipulado com o cliente, o tradutor deve informá-lo o quanto antes, a fim de que o cliente tenha o máximo possível de tempo para tomar as devidas providências.

Para evitar que atrasos resultem em perdas drásticas de conteúdo e tempo, nos casos de projetos que envolvem um volume considerável de palavras o cliente pode solicitar entregas parceladas para resguardar-se de imprevistos que prejudiquem consideravelmente todo o planejamento do projeto. Por exemplo, em uma tradução de 100.000 palavras, recomenda-se agendar prazos diferentes para entregas de menor porte (10 entregas diferentes de 10.000 palavras cada, por exemplo). Certamente um atraso na entrega de um dos lotes menores gera menos dor de cabeça do que um atraso geral na entrega das 100.000 palavras.